“Oh, dear! You are so sweet! Anyway,I had only one son who was called up and was killed in a bat-tle just a few days before.I bought so many new clothes for him. So, I thought why not ___my son's clothes for some other soldiers, so that I would control my sorrow and would be happy thinking that my own son has worn it
In this context, "spare" is a more appropriate word than "distribute" because it conveys the meaning of giving away something that is not currently being used or needed. The woman is suggesting that she has clothes that her son can no longer wear, and that she wants to give them to other soldiers who may be able to use them. "Distribute" may imply a more systematic or organized approach to giving away the clothes, whereas "spare" conveys a more personal and emotional motive.
在这种情况下,“备用”是一个比“分发”更合适的词,因为它传达了赠送目前没有使用或需要的东西的意思。这名妇女建议,她有儿子不能再穿的衣服,她想把这些衣服送给其他可能会使用的士兵。“分发”可能意味着一种更系统或更有组织的方式来分发衣服,而“备用”则传达了一种更私人和情感的动机。
vultrlinode 发表于 2023-4-11 16:35
spare 一般指的是将你现有的物品,或从某一个整体中匀出一部分来(分给其他人)。譬如 抽出点时间来做某事 ...
chuzilun 发表于 2023-4-11 15:42
可以直接用chatgpt问啊
vultrlinode 发表于 2023-4-11 16:35
spare 一般指的是将你现有的物品,或从某一个整体中匀出一部分来(分给其他人)。譬如 抽出点时间来做某事 ...
NiDiPiZiNaFongQ 发表于 2023-4-11 21:53
看语境啊
这段是一个母亲或者父亲写的,它要表达的意思是想把本来买给儿子的衣服 匀给 其他战士
欢迎光临 全球主机交流论坛 (https://91ai.net/) | Powered by Discuz! X3.4 |